阅读新闻

[推荐]译事趣谈

[日期:2008-08-08] 来源:  作者: [字体: ]

译事趣谈

宋健飞
                           
日期:2008-08-03 作者:宋健飞 来源:文汇报


    
近日的上海,正在召开第18届世界翻译大会,六十多个国家的一百二十多个组织和机构的舌人,聚首黄浦江畔。这样的集会,自然少不了多种语言的翻译,若有幸耳闻目睹现场的精彩翻译,肯定犹如出席一场听觉和视觉的盛宴。
    
    
翻译这一既温文尔雅又光鲜亮丽的职业背后,却藏有诸多常人不知的甘苦。常有人认为,只要纯熟驾驭语言,拥有广博知识,再掌握些技巧,从事这一行当便可得心应手。但实际上一个高级翻译所应具备的素质,远远超出了上述范围。记得德语译界有一则轶闻:上世纪60年代初,联邦德国总统出访非洲某国。抵达该国首府时得知,市长先要向德国总统赠送一把象征性金钥匙作为礼品。机场上简短的礼节性寒暄后,总统和东道主即驱车前往举行正式欢迎仪式的大厅,可随行的德国外交部首席翻译坐的车没来得及跟上,当他上气不接下气地跑进礼宾大厅时,双方的致词已接近尾声,他只听到了总统先生再次深表感谢的最后半句话。当下,所有人的目光都探照灯般齐刷刷聚焦在此君的脸上。此刻,培训课程上所教的招数全没了用场,这位倒霉的译员既不能说自己没听到致词,无从开口,也不能劳驾总统把刚才的讲话再来一遍。情急之中,久经沙场的首席翻译略一定神,便凭仗多年的积累和丰富的临场经验,鼓舌如簧,从两国关系的历史到当前的交往发展,纵横捭阖,侃侃而谈,尤其强调指出金钥匙象征着双方不仅开启了友谊之门,同时也敞开了相互信任的心胸,云云。滔滔不绝的溢美之词,赢得了一片掌声。事后,洋洋得意的翻译想亲眼看看让他耗费了大量口舌的那把钥匙,但左看右瞧不见踪影,一问方得知,主人临时调换了礼品,改送了总统一对象牙。不过,他处变不惊、机智敏捷的反应能力,还是给人留下了深刻的印象。
    
    
作为传达对话双方意图的语言沟通者,翻译的嘴拥有相当的掌控权,正确判断说话人的用意,往往是翻译成败的关键。一次,德国驻波兰大使应邀出席该国举行的一个宴会,因为事先听说华沙的主教很可能马上就要晋升红衣大主教,大使便打算乘此机会作一试探。宴会上大使与主教相遇,寒暄之际,大使便故意说道:尊贵的红衣主教大人,非常荣幸能在此与您相见。可一旁的德国翻译却大惑不解,因为主教和红衣主教在尊称上有着严格的区分,故认为自己的老板大概喝多了,稀里糊涂地用错了词,于是在翻译时便把前面的称呼纠正为尊敬的主教阁下。自然,大使的一番良苦用心被毁于一言,此自作聪明的翻译也因而被狠剋了一顿。
    
    
口译里暗藏玄机,一言既出,驷马难追。笔译中更是山重水复,差之毫厘,谬以千里。2006年德国诺奖作家格拉斯推出了自报参加党卫军历史的巨著《剥洋葱》,当时笔者曾应《南方周末》之邀,摘译书中部分章节,以供读者先睹为快。在回忆童年往事时,大文豪提及了二战期间德国政府采取了一项名为“Landverschickung”的举措,该词的原意为送往农村。据本人所知,该词常被德国人用来描述中国文革期间的上山下乡运动。于是,笔者未加深思,便拟译作德国二战时期的上山下乡,并颇为自己的创意而沾沾自喜。可后来仔细查阅历史资料方知,这所谓的上山下乡是当时希特勒战时一项保存实力的政策,其目的是将青少年疏散到边远地区,以便躲避盟军的轰炸,减少伤亡,好为战争的持续储备兵源,跟文革期间接受贫下中农再教育的上山下乡运动可谓风马牛不相及。同样一个单词,在不同的历史背景下,其含义竟有天壤之别。在书中的另一处,格翁把自己称“Schlosskind”,这个合成词由前后两部分组成,前面的“Schloss”意为宫殿城堡,后面的“Kind”有小孩的意思。可两者合而为一时却让人不知所云。当时正在德国作研修的我,几乎查遍了所有辞书典籍,询问了不少的熟人朋友,也不得其解,就差没设法给格拉斯本人打电话了。但转念一想,大师毕竟不同凡夫俗子,创造出个把高深莫测的词句理所当然,要不然何以彰显其大师的卓绝。如果译者因学识浅陋而无法破译,的确是件挺掉价的事。出于无奈,自己只好根据对上下文情节的理解,作出如下的判断:宫殿、古堡皆为深宅大院,高墙壁立,屋宇森森,弄不好还有幽灵出没,一个小孩置身其中,自然是四顾无人,难免孤独寂寞,这基本符合作者所描述的儿时处境。凑巧的是,我自己当时恰好也独居在一座古香古色的老建筑里,一到晚上,偌大的五层楼里常常就剩下我孤身一人,形影相吊。推理斟酌,触景生情,于是我认定这个词的含义肯定类似自我封闭者与世隔绝的怪人。这一体验过程让我十分满意,甚至有种攻克难关后的自豪。然而,就在临发稿前最后一遍核对原文时我蓦然发现,原来自己匆忙间看错了一个字母,误把“Schosskind”当成了“Schlosskind”,而前者的意思是娇儿、宝贝疙瘩,连三岁的小孩都懂。一个字母的误识,差点让我贻笑大方。回想起来,不由得使人脊背上直冒冷汗。
    
    
译事绝非易事。好的翻译能促使交往的成功,增进双方的了解,差的翻译则会导致沟通的失败。译道亦犹如驿道,有阳关大路,有崎岖小径,几多柳暗花明的欣喜,几多左右为难的困惑……然而,翻译的乐趣和让人痴迷之处,恰恰就在这充满酸甜苦辣的探索之中。



阅读:
录入:admin

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:[推荐] 一撮生命的清茶
下一篇:[推荐]晒书的季节
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款